2016年3月27日星期日

皇帝、蟹

女巫近年只花數分鐘閱報,甚至不看,究其原因,容女巫大膽説一句是報人質素下降了,只可形容是慘不忍睹。






小時候,每星期要做一份剪報的功課,看畢剪報後寫下感想,當時,總覺得那些記者是語文基礎紮實、文筆精煉之輩,但這評價僅適用於昔日報人,今天的一群,也許只能視作比只懂寫火星文的新生代畧勝一籌,但仍令人覺得江河日下,一蟹不如一蟹。





老師閱某報,內文寫道:「某某〈傷者〉被監生打斷一條腿…」老師凝望內容,總感有點蹩扭,重看一遍,恍然大悟,「監生」是廣東話,書面語該是用「活生生」吧。女巫有近似經驗,閱某報港聞標題:「某區冧樓造成四死九傷慘劇」,「冧樓」是口語化的廣東話,書面用語該是「大厦倒塌」吧。猶記當年老師的教導,若偶爾要用上廣東話,須加上引號,如上述兩例,該寫作「監生」及「冧」樓,當然,仍是以書面語表達最合適。





往昔報社有校對一職,女巫不知現在是否仍有校對先生鎮守,執筆人遣造句固然要謹慎,校對亦是最後的把關人。如果校對先生仍留守報館,報章仍有上述紕漏,正意味不單執筆人水平下降,校對人質素同樣低劣。





現今一代的文字功力固然比不上前輩,甚至連資料求證也懶得做。數月前,江口洋介、本木雅弘主演的《天空之蜂》〈東野圭吾原著改編〉在港上演,片中演恐怖分子天空之蜂的是綾野剛,執筆人竟説那是日劇《晝顏》男主角齋藤工,實在忍俊不禁,將這個大笑話告之好友。

好友:『咁,由後面睇,兩個都係卷髮吖嘛。』
女巫:『吓,咁逢係男人都可以認做老竇,係咪?』




綾野剛





 齋藤工







姑勿論是綾野剛還是齋藤工,要在網上尋找他們演出過的作品毫無難度,電影的演員名單沒可能只得江口和本木的名字吧,更何況綾野和齊藤兩人外貌絕無半分相似,怎可視作同一人?不寄望執筆人是日劇迷,只是畧花點時間,就不會貽笑大方。





另一例子,前天看一段文稿介紹日本導演三谷幸喜的新片《銀河街道》,內文是這樣寫小栗旬:『首度參與三谷幸喜作品的小栗旬 ...』




小栗旬





小栗旬早在 2010 年已參演三谷的作品《我家的歷史》,就如綾野、齋藤,網上隨時可查到小栗曾演的作品,女巫明白單看劇名/戲名,不一定知道是哪位導演的作品,那何不輕輕帶過,硬要加上「首度」兩字,畫蛇添足,丟人現眼。




小栗旬

《網上截圖》




作為一名記者/文字工作者,該對自己的工作有點要求吧,在資訊爆炸的年代,仍懶於求證去確認一下手上的資料。




敷衍了事、胡混度日,女巫幾生修到,總算見識過新生代無冕皇帝/文字工作者的風采。




沒有留言:

發佈留言